L’italiano che leggono gli italiani

0

(11/12/2013) Giovedì 12 e venerdì 13 dicembre 2013 presso la Sala della Cultura di Palazzo Pepoli, Museo della Storia di Bologna (via Castiglione, 8) si terrà il convegno di studi intitoltato “L’italiano che leggono gli italiani”, nel corso del quale si cercherà di avviare una riflessione comune sull‘italiano di oggi soffermandosi soprattutto  su quello veicolato dalla traduzione editoriale/letteraria.

Organizzato dalla traduttrice Simona Mambrini e da Gian Mario Anselmi, direttore del Dipartimento di Filologia Classica e Italianistica dell’Università di Bologna, vedrà la presenza di linguisti, italianisti, editor di alcune case editrici e maggiori traduttori italiani che si incontreranno per confrontarsi su un tema piuttosto rilevante: circa il 60% dei titoli pubblicati è una traduzione ed è quindi evidente che l’italiano che leggono i lettori italiani sia in gran parte quello delle traduzioni. Ciò fa sì che settore editoriale può essere considerato uno dei luoghi dove la lingua italiana prende forma e si diffonde tra i lettori madrelingua.

Questo è il nutrito gruppo degli ospiti: Massimo Arcangeli (docente di linguistica italiana presso l’Università di Cagliari), Anna Bissanti (traduttrice giornalistica e collaboratrice di Repubblica-L’Espresso), Ilide Carmignani (traduttrice dallo spagnolo: tra i suoi autori Borges e Garcia Marquez), Franca Cavagnoli (traduttrice dall’inglese: tra i suoi autori J. M. Coetzee e N. Gordimer), Franco Ferrari (docente di letteratura greca presso l’Università dell’Aquila e traduttore dell’Odissea), Alessandro Fo (docente di letteratura latina presso l’Università di Siena e traduttore dell’Eneide), Enrico Ganni (editor di Einaudi e traduttore dal tedesco: tra i suoi autori T. Mann e W. Benjamin), Ena Marchi (editor Adelphi e traduttrice dal francese: tra i suoi autori G. Simenon e M. Beatrice Masini (editor di Rizzoli, autrice per l’infanzia e traduttrice della saga di Harry Potter), Yasmina Melaouah (traduttrice dal francese: tra i suoi autori D. Pennac e J. Genet), Antonietta Pastore (traduttrice dal giapponese: tra i suoi autori Murakami Haruki e Natsume Soseki), Alberto Rollo (editor di Feltrinelli e traduttore dall’inglese: tra i suoi autori W. Faulkner e J. Coe).

 

Condividi

Leave A Reply

Questo sito utilizza cookie per fornirti la migliore esperienza di navigazione. Esprimi il tuo consenso cliccando sul pulsante 'Accetto tutti i cookie', oppure clicca sull'icona a sinistra per accedere alle impostazioni personalizzate. Se neghi il consenso, non tutte le funzioni di questo sito saranno disponibili. Potrai modificare le tue preferenze in qualsiasi momento, dalla pagina Cookie Policy

Impostazioni Cookie

Cookie TecniciIl nostro sito utilizza cookie tecnici. Si tratta di cookie necessari per il funzionamento del sito.

Cookie AnaliticiIl nostro sito utilizza cookie analitici, per permettere l'analisi del nostro sito e per ottimizzarlo ai fini dell'usabilità.

Cookie Social MediaIl nostro sito utilizza cookie Social Media, per mostrare contenuti di terze parti, come YouTube e FaceBook. Questi cookie potrebbero tracciare i vostri dati personali.

Cookie di MarketingIl nostro sito utilizza cookie di marketing, per mostrare annunci di terze parti basati sui tuoi interessi. Questi cookie potrebbero tracciare i tuoi dati personali.

Altri cookieIl nostro sito utilizza cookie di terze parti che non sono analitici, di Social Media né di Marketing.